Μεταφραστικές υπηρεσίες

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΚΕΙΜΕΝΩΝ ΟΠΟΙΑΣΔΗΠΟΤΕ ΠΟΛΥΠΛΟΚΟΤΗΤΑΣ

μεταφραστής από τα ελληνικά στα ρωσικάΟ μεταφραστικός οργανισμός Ilona Translations εκτελεί μεταφράσεις επίσημων εγγράφων (ταυτότητες, διαβατήρια, πιστοποιητικά, αποσπάσματα, πιστοποιητικά, διπλώματα κλπ.) όσο πολύπλοκα κι αν είναι. Σήμερα, με την ανάπτυξη και την ενίσχυση των διεθνών σχέσεων - τόσο σε εθνικό όσο και σε παγκόσμιο επίπεδο - υπάρχει αυξανόμενη ανάγκη μετάφρασης και ορθής πιστοποίησης εγγράφων και επιχειρηματικών εγγράφων. Μια τέτοια πιστοποίηση περιλαμβάνει ειδικότερα την απαίτηση ύπαρξης  Επισημείωσης (APOSTILLE), το οποίο αντικαθιστά τη διαδικασία νομιμοποίησης των επίσημων εγγράφων που προορίζονται για αλλοδαπούς φορείς.

Ελληνική λέξη για λέξη

Οι πιστοποιημένοι μεταφραστές του μεταφραστικού πρακτορείου Ilona Translations παρέχουν υπηρεσίες μετάφρασης για έγγραφα σε Ελληνικά, Ρωσικά, Αγγλικά, Γεωργιανά, Ουκρανικά, Γερμανικά και άλλες γλώσσες. Το γραφείο είναι διαπιστευμένο μεταφραστικό κέντρο από το Γενικό Προξενείο της Ρωσικής Ομοσπονδίας.

Μετάφραση από αγγλικά στα ελληνικά

Εκτός από τα επίσημα έγγραφα, οι ειδικοί μας εκτελούν και άλλα είδη μεταφράσεων:

 - Μετάφραση συμβολαίων, πληρεξουσίων, συμφωνιών, καταστατικών και άλλων εγγράφων.

- Μετάφραση επιστημονικών κειμένων, μελετών, ανασκοπήσεων, εργασιών, διατριβών ποικίλου βαθμού πολυπλοκότητας.

- Μετάφραση βιβλίων και περιοδικών.

- Μετάφραση φυλλαδίων, διαφημιστικών φυλλαδίων.

- Μετάφραση και επεξεργασία εσωτερικών εγγράφων κρατικών και ιδιωτικών οργανισμών.

Το γραφείο «Ilona Translations» παρέχει υπηρεσίες διερμηνείας από Ρωσικά, Ελληνικά, Αγγλικά, Γεωργιανά και Τουρκικά. Οι ειδικοί μας είναι έτοιμοι να σας συνοδεύσουν σε όλες σας τις εκδηλώσεις, εκθέσεις, σεμινάρια, επιχειρηματικές διαπραγματεύσεις, κάθε είδους συναντήσεις και παρουσιάσεις ή υποδοχή ξένων επισκεπτών. Με εμάς, μπορείτε να είστε βέβαιοι για την ποιότητα των παρεχόμενων υπηρεσιών. Οι πιστοποιημένοι μεταφραστές μας με την εκτεταμένη εμπειρία που διαθέτουν, θα επιτρέψουν σε εσάς και στους συνομιλητές σας να ξεχάσετε ότι μιλάτε διαφορετικές γλώσσες.

Μεταφράσεις βιβλίων

Η μετάφραση κάθε είδους λογοτεχνίας απαιτεί βαθιά γνώση, συσσωρευμένη κατά τη διάρκεια των ετών εμπειρίας, καθώς και μια ατομική προσέγγιση σε κάθε εργασία. Όχι μόνο η γνώση της τεχνικής μετάφρασης είναι σημαντική, αλλά και η δυνατότητα διατήρησης του στυλ της μεταφρασμένης εργασίας,
την ικανότητα να μεταφέρετε ορθά μια σκέψη, να βρείτε τα καταλληλότερα ανάλογα για τις μεταφορές και τις λέξεις-κλειδιά, χωρίς να παραμορφώνετε το αρχικό κείμενο. Όσον αφορά τη μετάφραση της λαϊκής επιστήμης και την εξειδικευμένη βιβλιογραφία, απαιτεί βαθιά γνώση του τομέα. Κατά τη μετάφραση βιβλίων, διατριβών, επιστημονικών έργων (στα ελληνικά, στα ρωσικά, στα αγγλικά κ.λπ.), οι ειδικές απαιτήσεις ποιότητας καθορίζονται από προεπιλογή. Υπάρχουν ορισμένες βασικές προϋποθέσεις που πρέπει να πληρούνται: η ακρίβεια της μεταφοράς ιδεών και σκέψεων του συγγραφέα, την ακρίβεια της μεταφοράς της ορολογίας που χρησιμοποιείται στο κείμενο, τη γλώσσα του βιβλίου, έλλειψη προσθηκών "από εσάς", παραλείψεις τμημάτων του κειμένου. Η μετάφραση των βιβλίων είναι μια επίπονη και δημιουργική δουλειά

Το βιβλίο που είναι γραμμένο στη γλώσσα που είναι σαφές στον αναγνώστη, μπορεί να βυθιστεί στον δικό του κόσμο και να καταστήσει δυνατή την πρακτική εμπειρία της ζωής των ήρωών της. Αλλά υπάρχει ένα τεράστιο ποσό βιβλίων που αξίζουν προσοχή, τα οποία είναι γραμμένα σε διάφορες ξένες γλώσσες που μπορεί να είναι απρόσιτες για το κοινό λόγω του γλωσσικού φραγμού. Οι μεταφραστές βιβλίων από τα αγγλικά στα ελληνικά, τα ελληνικά στα ρωσικά κ.λπ. εργάζονται για να καταστήσουν τη λογοτεχνία ευρέως διαδεδομένη και ευανάγνωστη οπουδήποτε στον κόσμο. Ωστόσο, κάθε μεταφραστής δεν έχει τη δυνατότητα να μεταφράζει καλλιτεχνικά βιβλία καλά, ακόμα κι αν μιλάει τέλεια τη γλώσσα. Ουσιαστικά, πρέπει να διατηρήσετε το χιούμορ, το αισθητικό όραμα, την ατμόσφαιρα που προσφέρει ο συγγραφέας και άλλα στοιχεία. Είναι σημαντικό ο αναγνώστης να «ακούει» τον συγγραφέα και όχι τον μεταφραστή. Και προκειμένου ο μεταφραστής να παράγει την πιο ακριβή και εύκολη μετάφραση ενός βιβλίου, είναι απαραίτητο να αναπτύξει το ταλέντο της γραφής. Ως εκ τούτου, ο μεταφραστής βιβλίων φαντασίας από αγγλικά, ρωσικά, ελληνικά και οποιεσδήποτε άλλες γλώσσες είναι, κατά κάποιον τρόπο, ο ίδιος ο συγγραφέας.

Μετάφραση βιβλίων από αγγλικά, ελληνικά, ρωσικά, γερμανικά

Οι υπηρεσίες των μεταφραστών της ελληνικής και της αγγλικής γλώσσας θα απαιτηθούν από τους ρωσικούς εκδοτικούς οίκους για τη διανομή αγγλικών και ελληνικών βιβλίων στο έδαφος της Ρωσικής Ομοσπονδίας.

Η μετάφραση βιβλίων από τα ελληνικά στα ρωσικά ή από τα αγγλικά στα ρωσικά απαιτείται από ξένους δημιουργούς που θέλουν να πουλήσουν τα βιβλία τους στη Ρωσία και την ΚΑΚ, σε συνεργασία με τοπικούς εκδότες.

 Οι υπηρεσίες της μετάφρασης βιβλίων μπορούν να χρησιμοποιηθούν από τους πολίτες, οι οποίοι χρειάζονται αντίγραφο του έργου στη δική τους γλώσσα, είτε είναι ελληνική, αγγλική ή ρωσική. Και επίσης σε περίπτωση που θέλουν να στείλουν ένα βιβλίο σε κάποιον στο εξωτερικό. Σε αυτή την περίπτωση, θα χρειαστεί να μεταφράσουν το βιβλίο στα ελληνικά ή στα αγγλικά. Ή αντίστροφα, η ελληνική γλώσσα μεταφράζεται στα ρωσικά.

Το κόστος της μετάφρασης βιβλίων στα ελληνικά, ρωσικά, αγγλικά.

Η τιμή της μετάφρασης των βιβλίων αποτελείται από διάφορους παράγοντες και δεν υπάρχει ενιαίο κόστος για αυτήν την υπηρεσία. Η μεγαλύτερη επίπτωση στην τιμή: το θέμα του βιβλίου· πρωτότυπη γλώσσα· γλώσσα στόχου· ο όγκος του βιβλίου σε σελίδες ή πινακίδες· απαραίτητους όρους μετάφρασης.

Οι ειδικοί της Ilona Translations εκτελούν μεταφράσεις βιβλίων οποιουδήποτε αντικειμένου και ποικίλης πολυπλοκότητας σε ρωσικές, αγγλικές, ελληνικές και άλλες γλώσσες προς οποιαδήποτε κατεύθυνση. Πιστοποιημένοι φιλολόγοι και μεταφραστές συμμετέχουν στη μετάφραση και την επεξεργασία τόσο της φαντασίας όσο και της λαϊκής επιστήμης, της τεχνικής και της εκπαιδευτικής λογοτεχνίας. Παρακολουθούμε αυστηρά την ποιότητα της εργασίας που εκτελείται και όλα τα τελικά κείμενα υπόκεινται σε υποχρεωτική διόρθωση. Βασιστείτε στους ειδικούς της Ilona Translations, μαζί μας μπορείτε να είστε σίγουροι για το αποτέλεσμα. Καλέστε και καθορίστε τις τιμές για τη μετάφραση βιβλίων από ελληνικά, αγγλικά ή ρωσικά!

Πιστοποιημένοι μεταφραστές

Όλοι δεν θα είναι σε θέση να μεταφράσουν τα επίσημα έγγραφα σε μια ξένη γλώσσα. Η μη γνώση των συγκεκριμένων όρων του πεδίου και η γενική έλλειψη κατανόησης του θέματος δεν θα επιτρέψουν μια νομικά ικανή μετάφραση, η οποία θα μπορούσε να σφραγιστεί. Σε τέτοιες περιπτώσεις, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τις υπηρεσίες ενός μεταφραστικού γραφείου για πιστοποιημένη μετάφραση (από τα ρωσικά στα ελληνικά, από τα αγγλικά στα ελληνικά κ.λπ.).

Ένας πιστοποιημένος μεταφραστής είναι σε θέση να μεταφράσει οποιαδήποτε σημαντική τεκμηρίωση, σφραγισμένη με συμβολαιογραφική σφραγίδα και να χρησιμοποιηθεί κατόπιν αιτήματος σε διάφορους οργανισμούς. Οι πιστοποιημένοι μεταφραστές είναι εξαιρετικά προσεκτικοί στο έργο τους. Και ένα υψηλό επίπεδο εκπαίδευσης σε αυτόν τον θεματικό τομέα, το οποίο είναι τεκμηριωμένο και, κατά συνέπεια, έχει εκτεταμένες γνώσεις σχετικά με το θέμα, επιτρέπει την μετάφραση υψηλής ποιότητας. Ο συμβολαιογράφος πρέπει επίσης να είναι πολύ προσεκτικός, εξασφαλίζοντας την ορθότητα της μετάφρασης με την υπογραφή και τη σφραγίδα.

Κατάσταση πιστοποιημένου μεταφραστή

Έχοντας ένα πιστοποιητικό για έναν μεταφραστή παρέχει κάποια πλεονεκτήματα στην αγορά παραγγελιών, επισημαίνοντας τον ιδιοκτήτη του ευνοϊκά. Για να γίνετε πιστοποιημένος μεταφραστής (από τα ελληνικά στα ρωσικά, από τα αγγλικά στα ελληνικά κ.λπ.) πρέπει να αποκτήσετε ένα δίπλωμα τριτοβάθμιας εκπαίδευσης και είναι επιθυμητό η ειδικότητα να σχετίζεται με μεταφραστικές δραστηριότητες.

Να λάβετε πιστοποιημένη μετάφραση στα ελληνικά και στα ρωσικά

Το μεταφρασμένο κείμενο πρέπει να πληροί ορισμένες προϋποθέσεις προκειμένου να αναγνωριστεί ως πιστοποιημένη μετάφραση. Πρέπει να υπάρχει μετάφραση του αρχικού κειμένου. Απαιτείται ένα συμβολαιογραφικό αντίγραφο του εγγράφου για το οποίο έγινε η πιστοποιημένη μετάφραση. Πρέπει να υπάρχει υπογραφή του μεταφραστή, περιλαμβανομένου του μεταφραστή. στην αρχική γλώσσα. Σφραγίδα του συμβολαιογράφου, επιβεβαιώνοντας και τις δύο υπογραφές. Οι υπηρεσίες πιστοποιημένων μεταφραστών είναι ιδιαίτερα σημαντικές όταν πρέπει να μεταφράσετε έγγραφα από μια γλώσσα σε μια άλλη (από τα ελληνικά στα ρωσικά, από τα αγγλικά στα ελληνικά κλπ.) Για αντιπροσωπευτικά ιδρύματα, μη κυβερνητικές οργανώσεις ή για δικαστικές υποθέσεις.

Πιστοποιημένοι μεταφραστές από τη ρωσική στην ελληνική θα χρειάζονται τόσο από ιδιώτες όσο και από νομικά πρόσωπα, όταν είναι απαραίτητο να παρέχεται τεκμηρίωση για τα προϊόντα στους χρήστες αυτών των χωρών. Πιστοποιημένοι μεταφραστές στα ελληνικά, ρωσικά, αγγλικά, γερμανικά.

Ο μεταφραστικός οργανισμός Ilona Translations στη Θεσσαλονίκη είναι διαπιστευμένος από το Γενικό Προξενείο της Ρωσίας στη Θεσσαλονίκη. Αυτό σημαίνει ότι:

Εκτελούμε για τους πελάτες μας πιστοποιημένες και επισήμως πιστοποιημένες μεταφράσεις των εγγράφων που φέρουν τη σφραγίδα και άλλα σήματα πιστοποίησης που προβλέπονται από τη ρωσική νομοθεσία (στα ελληνικά, αγγλικά, ρωσικά). Δημιουργούμε δηλώσεις, πληρεξούσια, πακέτα εγγράφων, πραγματοποιούμε κάθε είδους μετάφραση για μεταγενέστερη υποβολή στο Γενικό Προξενείο της Ρωσικής Ομοσπονδίας, λαμβάνοντας υπόψη όλες τις απαραίτητες απαιτήσεις και διατυπώσεις.

Η ειδική κατάρτιση και η εμπειρία στις νομικές μεταφράσεις αποτελεί απαραίτητη και σημαντική προϋπόθεση για τη λήψη της διαπίστευσης. Στο έργο μας επικεντρώνεται στη μακροπρόθεσμη συνεργασία και ως εκ τούτου διακρίνονται από μια ατομική προσέγγιση για κάθε πελάτη. Η ομάδα των Μεταφράσεων Ilona αποτελείται από εξειδικευμένους μεταφραστές που έχουν σπουδάσει και στη συνέχεια έχουν ολοκληρώσει πρακτική άσκηση τόσο στην Ελλάδα όσο και στο εξωτερικό.

Οι πιστοποιημένοι μεταφραστές μας διακρίνονται από τη γνώση δύο γλωσσών στο επίπεδο των συγγενών τους, μια μεγάλη εμπειρία και - και αυτό είναι επίσης σημαντικό - ταλέντο και ειλικρινές ενδιαφέρον!

Η μετάφραση είναι το επάγγελμά μας!

Μετάφραση επιστημονικών και ιατρικών κειμένων

Οι επιστημονικές είναι μεταφράσεις ειδικών κειμένων που σχετίζονται με διάφορους κλάδους της επιστήμης. Έχουμε εμπλακεί σε επιστημονικές μεταφράσεις των μεταπτυχιακών, προπτυχιακών τίτλων σπουδών του πτυχιούχου, διάφορες μελέτες, σχόλια, άρθρα, εκθέσεις έρευνας, δημοσιεύσεις κλπ.

Κύριοι τομείς έρευνας:
Ανθρωπιστικές επιστήμες
Νομολογία
Πολιτικές και άλλες κοινωνικές επιστήμες
Τεχνική επιστήμη
Ιατρική και Υγεία

Μετάφραση επιστημονικών κειμένων.

Ο κάθε μεταφραστής δεν μπορεί να κάνει μια κατάλληλη μετάφραση επιστημονικών κειμένων. Εξάλλου, είναι σημαντικό όχι μόνο να μεταφράζονται σωστά οι όροι που χρησιμοποιούνται, αλλά είναι επίσης απαραίτητο να φέρουμε το κείμενο στον αναγνώστη με την καταλληλότερη μορφή διατηρώντας παράλληλα το στυλ παρουσίασης. Τα επιστημονικά κείμενα έχουν ορισμένα χαρακτηριστικά. Αυτό είναι ένα ειδικό λεξιλόγιο και ακριβής χρήση της ορολογίας, της αυστηρότητας και της σαφήνειας της παρουσίασης. Για τον εκδότη και τον μεταφραστή, είναι απαραίτητο να κατανοηθεί η μεθοδολογία επεξεργασίας επιστημονικών και ιατρικών κειμένων, η δυνατότητα μετάδοσης γεγονότων χωρίς παραμόρφωση σε στυλ που αντιστοιχεί σε επιστημονικά άρθρα στη γλώσσα-στόχο. Για παράδειγμα, στα ιατρικά και επιστημονικά κείμενα της ρωσικής γλώσσας υπάρχει έντονη αφθονία ουσιαστικών και επιθυμία να γράψουμε ξηρά κείμενα, ενώ στα αγγλικά υπάρχει περισσότερο περιθώριο για συναισθηματικά ένθετα του συγγραφέα.

Προκειμένου να γίνει μια υψηλής ποιότητας μετάφραση τεχνικών ή επιστημονικών κειμένων εκτός από την καλή γνώση ξένων γλωσσών, είναι επίσης απαραίτητο να υπάρχει ειδική εκπαίδευση στον τομέα αυτό. Η κατοχή του σχετικού ορολογικού λεξιλογίου, καθώς και η ικανότητα σύνθεσης και κατανόησης των δύσκολων συντακτικών δομών, θα συμβάλουν στην πράξη στην ακριβέστερη διαφύλαξη όλων των χαρακτηριστικών, τη μετάφραση ενός τεχνικού ή επιστημονικού κειμένου (άρθρο, μονογραφία, δίπλωμα ευρεσιτεχνίας, σχεδιασμός τεκμηρίωση κ.λπ.)

Μετάφραση ιατρικών κειμένων

Ένα από τα πιο υπεύθυνα και πολύπλοκα είδη μετάφρασης είναι τα ιατρικά κείμενα. Πράγματι, η ακρίβεια της διάγνωσης και η επιλογή της καταλληλότερης θεραπείας για τον ασθενή εξαρτάται από την ακρίβεια της μεταφοράς του εκχυλίσματος από το ιατρικό ιστορικό, τα αποτελέσματα εργαστηριακών εξετάσεων και εξετάσεων. Ακόμη και ένα φαινομενικά ασήμαντο λάθος κατά τη μετάφραση ενός ιατρικού κειμένου μπορεί τελικά να οδηγήσει σε σοβαρή σωματική βλάβη. Οι υπηρεσίες μετάφρασης ιατρικών κειμένων χρησιμοποιούνται από άτομα που χρειάζονται θεραπεία σε κλινικές σε άλλες χώρες. Αυτό συχνά απαιτεί μεταγενέστερη μετάφραση του ιατρικού κειμένου από την κλινική στη μητρική γλώσσα. Συχνά, οι φαρμακευτικές εταιρείες που σκοπεύουν να εισέλθουν σε μια ξένη αγορά αντιμετωπίζουν την ανάγκη να κάνουν μια σωστή μετάφραση των ιατρικών κειμένων που σχετίζονται με τα προϊόντα τους. Αυτά μπορεί να περιλαμβάνουν οδηγίες για την προετοιμασία, τα αποτελέσματα των κλινικών μελετών, τις άδειες, τα πιστοποιητικά και άλλα έγγραφα. Και στην περίπτωση των πωλήσεων ιατρικού εξοπλισμού απαιτείται η μετάφραση του τεχνικού εγχειριδίου.

Μην ξεχνάτε ότι το ιατρικό λεξιλόγιο είναι ζωντανό και συχνά αλλάζει. Συνεχώς υπάρχουν νέες μέθοδοι διάγνωσης, θεραπείας, ερευνητικών αποτελεσμάτων. Επομένως, κάθε χρόνο η ορολογία στην ιατρική συμπληρώνεται με έναν αριθμό νέων όρων, ενώ οι λέξεις που χρησιμοποιούνται προηγουμένως μπορούν να αλλάξουν το νόημά τους ή να εξαφανιστούν εντελώς από τη χρήση. Αυτό περιπλέκει τη διαδικασία μετάφρασης των ιατρικών κειμένων, επειδή πρέπει να ακολουθήσετε τις τάσεις σε αυτόν τον τομέα και να προσαρμόσετε συνεχώς τις γνώσεις σας.

Μετάφραση ιατρικών και επιστημονικών κειμένων σε ελληνικά, αγγλικά, ρωσικά και άλλες γλώσσες. Εκτός από τις δεξιότητες της μετάφρασης επιστημονικών και ιατρικών κειμένων, την ευχέρεια στη γλώσσα και την πολύ μεγάλη εμπειρία, αυτός ο τύπος μετάφρασης απαιτεί εξειδικευμένες γνώσεις και προηγμένο επίπεδο γραφής. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο οι μεταφραστές μας έχουν ανώτατη εκπαίδευση όχι μόνο στον τομέα της γλωσσολογίας αλλά και σε άλλους τομείς, που είναι απόφοιτοι ελληνικών και ρωσικών πανεπιστημίων. Αυτό μας επιτρέπει να εκτελούμε μεταφράσεις υψηλής ποιότητας οποιασδήποτε πολυπλοκότητας το συντομότερο δυνατόν. Επικοινωνήστε μαζί μας για συμβουλές!

Μετάφραση ιστοτόπου

Σήμερα, υπό τις συνθήκες της παγκοσμιοποίησης της οικονομίας και της διαρκούς επέκτασης των αγορών, είναι απολύτως απαραίτητο να μιλήσουμε "ο ίδιος φόβος" με τον πελάτη. Πρώτα απ 'όλα, αυτό σημαίνει να προωθήσετε τα προϊόντα σας σε όσο το δυνατόν περισσότερες γλώσσες, πράγμα που απαιτεί τη χρήση υπηρεσιών μετάφρασης ιστότοπων.

Μετάφραση ιστοσελίδων σε αγγλικά, ελληνικά, ρωσικά, γερμανικά και άλλες γλώσσες

Σήμερα, οι επιχειρήσεις αναπτύσσονται συχνά μέσω τοποθεσιών στο Διαδίκτυο. Η κατοχή μίας ή περισσότερων ξένων γλωσσών στον ιστότοπό σας είναι ένα ισχυρό εργαλείο μάρκετινγκ για την προώθηση της εταιρείας σας και των προϊόντων της στην παγκόσμια αγορά. Ο ιστότοπος μπορεί να είναι αντιπροσωπευτικό γραφείο της εταιρείας και πλατφόρμα συναλλαγών. Είναι ωφέλιμο για τη μετάφραση του ιστότοπου σε διάφορες ξένες γλώσσες. Η μετάφραση ιστοτόπων (εντοπισμός) είναι ένα πλήρες σύνολο μέτρων που αποσκοπούν στη δημιουργία μιας πλήρους έκδοσης μιας ιστοσελίδας σε άλλη γλώσσα. Αυτό συνεπάγεται όχι μόνο τη μετάφραση του κειμένου της ιστοσελίδας, αλλά και τη μετάφραση άλλων στοιχείων (κουμπιά, κινούμενα σχέδια, γραφικά κλπ.). Η μετάφραση των ιστότοπων σάς επιτρέπει να τα προσαρμόσετε σε ένα συγκεκριμένο ξένο ακροατήριο, το οποίο θα επεκτείνει τον κύκλο των πιθανών πελατών ή συνεργατών. Η μετάφραση του ιστότοπου στα αγγλικά μετατρέπει αυτόματα σε διεθνή. Ένας τέτοιος πόρος θα καταστεί σαφής σε ένα ευρύ διεθνές κοινό και τα προσφερόμενα αγαθά ή υπηρεσίες θα γίνουν πιο ανταγωνιστικά.

Τα πλεονεκτήματα του εντοπισμού και της μετάφρασης ενός ιστοτόπου

Η διαφήμιση καθίσταται σαφέστερη και λειτουργεί πιο αποτελεσματικά αν η σελίδα είναι γραμμένη στη μητρική γλώσσα του επισκέπτη.

Βελτιωμένη αντίληψη. Η μετάφραση του ιστότοπου αυξάνει σημαντικά την πιθανότητα ανάγνωσης από ξένους εκπροσώπους του κοινού-στόχου. Εξάλλου, σε έναν ιστότοπο με μία μόνο γλώσσα, όχι μόνο δεν θα γίνεται αντιληπτή η πληροφορία, αλλά μπορεί να υπάρχουν και δυσκολίες προσανατολισμού στον ιστότοπο, με αποτέλεσμα ο επισκέπτης να θέλει να το αφήσει το συντομότερο δυνατό. Φυσικά, μπορείτε να ελπίζετε ότι θα χρησιμοποιήσει έναν μεταφραστή με ρομπότ, αλλά αυτό προκαλεί επίσης κάποιες δυσκολίες που σχετίζονται με την χαμηλή ποιότητα της αυτοματοποιημένης μετάφρασης, το κόστος χρόνου και την ανάγκη να καταβληθούν επιπλέον προσπάθειες για να εισχωρήσουν σε ορισμένες περιγραφές.

 Σε περίπτωση που γίνει μια υψηλής ποιότητας μετάφραση του ιστότοπου σε ρωσικά, ελληνικά, αγγλικά ή σε άλλη γλώσσα, θα είναι πολύ πιο εύκολο για τον επισκέπτη και τον ειδικό να το καταλάβουν αν προκύψουν δυσκολίες. Αυτό θα απλοποιήσει την παροχή τεχνικής υποστήριξης. Η προσοχή του παράγοντα σε έναν ξένο χρήστη. Μια καλή μετάφραση των τοποθεσιών δείχνει ένα σημάδι του σεβασμού για την κουλτούρα του επισκέπτη και ειδικά για αυτόν.

Μπόνους στην εικόνα και το κύρος της εταιρείας. Εάν ο χρήστης βλέπει τον ιστότοπο, ο οποίος μπορεί να προβληθεί σε αγγλικά, ρωσικά, ελληνικά και άλλες γλώσσες, αυτό δείχνει αυτόματα ότι ο επισκέπτης ασχολείται με μια σοβαρή διεθνή εταιρεία.

Διαθέτει χώρους μετάφρασης

Η μετάφραση των ιστότοπων μπορεί να είναι από τα ρωσικά στα ελληνικά, από τα αγγλικά στα ελληνικά, από τα ρωσικά στα αγγλικά ή άλλες γλώσσες. Ο μεταφραστής δεν χρειάζεται μόνο να γνωρίζει πολύ καλά τη γλώσσα της μετάφρασης, αλλά και να είναι σε θέση να την προσαρμόζει στο ακροατήριο της χώρας-στόχου, εάν είναι απαραίτητο. Για παράδειγμα, στις ΗΠΑ, την Αυστραλία και το Ηνωμένο Βασίλειο υπάρχουν διαφορετικά γλωσσικά πρότυπα στα Αγγλικά.

Ο μεταφραστικός οργανισμός Ilona Translations μεταφράζει ιστοσελίδες για διάφορα θέματα σε αγγλικά, ελληνικά και άλλες ευρωπαϊκές γλώσσες με δύο τρόπους:

  • Στη μορφή κειμένου
  • Με τη μορφή σελίδων HTML
  • Θα χρειαστείτε τις ακόλουθες πληροφορίες:
  • Διεύθυνση του ιστότοπου που μεταφράζεται.
  • γλώσσα μετάφρασης.
  • όροι μετάφρασης ·
  • μέθοδος μετάφρασης (μορφή κειμένου ή HTML).

 

Τουριστική μετάφραση από / προς την ελληνική, αγγλική, γερμανική, ρωσική και άλλες γλώσσες

Συχνά οι μεταφραστές αντιμετωπίζουν ορισμένα προβλήματα κατά τη μετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων, τα οποία σχετίζονται κυρίως με το πολιτιστικό περιεχόμενο.

Η τουριστική βιομηχανία στη σύγχρονη εποχή αναπτύσσεται με ταχείς ρυθμούς και συνεχώς χρειάζεται διαφήμιση, η οποία θα προσφέρει διάφορες υπηρεσίες στους τουρίστες, με αποτέλεσμα να πηγαίνουν σε ένα μέρος. Φυσικά, προσπαθούν να προσελκύσουν τουρίστες από όλο τον κόσμο, οπότε η μετάφραση τουριστικών κειμένων είναι μια αρκετά δυναμική βιομηχανία υπηρεσιών.

Προκειμένου να εξοικειωθούν οι ταξιδιώτες με τα αξιοθέατα, συντάσσονται και εκτυπώνονται ορισμένα ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά του τόπου και των παρεχόμενων υπηρεσιών, ένα σύνολο φυλλαδίων, οδηγών, φυλλαδίων, αφισών κλπ., Τα τουριστικά κείμενα των οποίων πρέπει να μεταφραστούν σε πολλά Γλώσσες. Και οι ίδιοι οι ξένοι είναι πολύ πιο άνετοι όταν οι πληροφορίες παρέχονται μόνοι τους ή τουλάχιστον στην αγγλική γλώσσα.

Οι υπηρεσίες μετάφρασης προφορικού τουρισμού είναι επίσης σε ζήτηση. Χρησιμοποιούνται, για παράδειγμα, σε εκδρομές από τοπικούς οδηγούς.

Μετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων στην Ελλάδα

Οι ιδιαιτερότητες της μετάφρασης τουριστικών κειμένων από / προς τα ελληνικά, αγγλικά, γερμανικά ή ρωσικά.

Τα ταξιδιωτικά φυλλάδια, κατά κανόνα, έχουν ελκυστικό σχεδιασμό και έχουν σχεδιαστεί για να προσελκύουν το μάτι ενός δυνητικού ταξιδιώτη. Η εμφάνισή τους είναι προσεκτικά μελετημένη, γεμάτη με εικόνες και μια συγκεκριμένη περιοχή διατίθεται για το κείμενο. Και εδώ πολλοί άνθρωποι έχουν δυσκολίες, επειδή οι γλώσσες έχουν διαφορετικά χαρακτηριστικά (λέξεις διαφορετικών διαστάσεων, αλλά πρέπει να προσαρμόσετε το κείμενο αρμονικά, χωρίς να χάσετε το νόημα και την εμφάνιση).

Το κοινό-στόχος πρέπει τελικά να κατανοήσει τη μετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων προκειμένου να εκτελέσει τις προτεινόμενες ενέργειες ή να μπορέσει να χρησιμοποιήσει τις προσφερόμενες υπηρεσίες. Συχνά υπάρχει ζήτημα προσαρμογής κατά τη μετάφραση ενός τουριστικού κειμένου, όταν δεν είναι δυνατόν να μεταδοθεί η κουλτούρα του πρωτότυπου λόγω του περιορισμένου χώρου.

Η μετάφραση ενός τουριστικού κειμένου θα πρέπει να έχει το ίδιο αποτέλεσμα σε ένα άτομο με το κείμενο στην αρχική του γλώσσα. Είναι σημαντικό το μήκος της μετάφρασης του τουριστικού κειμένου να συμπίπτει με το μήκος του πρωτοτύπου. Λόγω της ετερογένειας των γλωσσών, για να επιτευχθεί αυτό το αποτέλεσμα κατά τη μετάφραση των ταξιδιωτικών κειμένων (από τα ελληνικά στα ρωσικά, από τα αγγλικά στα ρωσικά κλπ.) Δεν είναι εύκολο για πολλούς. Και αν η παραγωγή είναι ένα μήνυμα που θα είναι δύσκολο να κατανοηθεί, το μήνυμα του τουριστικού κειμένου θα παραβιαστεί και ο σκοπός της σύνταξής του δεν θα επιτευχθεί. Μετάφραση τουριστικών κειμένων από τα ελληνικά στα ρωσικά, από τα αγγλικά στα ελληνικά.

Mετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων από τα ελληνικά στα αγγλικά

Χάρη στο ζεστό μεσογειακό κλίμα, καθαρή θάλασσα με αμμουδιές, μοναδικά τοπία και πλούσια ιστορία, η Ελλάδα εδώ και πολλά χρόνια είναι ένας από τους πιο δημοφιλείς τουριστικούς προορισμούς στον κόσμο.

Ο τουρισμός στην Ελλάδα είναι ένας από τους βασικούς τομείς της οικονομίας. Οι τοπικοί επιχειρηματίες, προσπαθώντας να ευχαριστήσουν τον πελάτη, συχνά προσφέρουν τις υπηρεσίες τους στη μητρική τους γλώσσα. Σε τέτοιες περιπτώσεις, συχνά απαιτούνται μεταφραστικές υπηρεσίες από την ελληνική γλώσσα. Για αυτούς και για άλλους σκοπούς, η Ilona Translations εκτελεί μεταφράσεις ταξιδιωτικών κειμένων με διαφορετική πολυπλοκότητα. Αυτά περιλαμβάνουν:

     καταλόγους, διάφορους τύπους διαφημιστικών και ενημερωτικών κειμένων κλπ. ·
     οδηγούς.
     Υπηρεσίες μετάφρασης προφορικού τουρισμού σε διάφορες εκθέσεις και παρουσιάσεις.

Επικοινωνήστε με την Ilona Translations - θα χαρούμε να σας γνωρίσουμε!