Μετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων

Τουριστική μετάφραση από / προς την ελληνική, αγγλική, γερμανική, ρωσική και άλλες γλώσσες

Τουριστική μετάφραση από / προς την ελληνική, αγγλική, γερμανική, ρωσική και άλλες γλώσσεςΣυχνά οι μεταφραστές αντιμετωπίζουν ορισμένα προβλήματα κατά τη μετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων, τα οποία σχετίζονται κυρίως με το πολιτιστικό περιεχόμενο.

Η τουριστική βιομηχανία στη σύγχρονη εποχή αναπτύσσεται με ταχείς ρυθμούς και συνεχώς χρειάζεται διαφήμιση, η οποία θα προσφέρει διάφορες υπηρεσίες στους τουρίστες, με αποτέλεσμα να πηγαίνουν σε ένα μέρος. Φυσικά, προσπαθούν να προσελκύσουν τουρίστες από όλο τον κόσμο, οπότε η μετάφραση τουριστικών κειμένων είναι μια αρκετά δυναμική βιομηχανία υπηρεσιών.

Προκειμένου να εξοικειωθούν οι ταξιδιώτες με τα αξιοθέατα, συντάσσονται και εκτυπώνονται ορισμένα ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά του τόπου και των παρεχόμενων υπηρεσιών, ένα σύνολο φυλλαδίων, οδηγών, φυλλαδίων, αφισών κλπ., Τα τουριστικά κείμενα των οποίων πρέπει να μεταφραστούν σε πολλά Γλώσσες. Και οι ίδιοι οι ξένοι είναι πολύ πιο άνετοι όταν οι πληροφορίες παρέχονται μόνοι τους ή τουλάχιστον στην αγγλική γλώσσα.

Οι υπηρεσίες μετάφρασης προφορικού τουρισμού είναι επίσης σε ζήτηση. Χρησιμοποιούνται, για παράδειγμα, σε εκδρομές από τοπικούς οδηγούς.

Μετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων στην Ελλάδα

Οι ιδιαιτερότητες της μετάφρασης τουριστικών κειμένων από / προς τα ελληνικά, αγγλικά, γερμανικά ή ρωσικά.

Τα ταξιδιωτικά φυλλάδια, κατά κανόνα, έχουν ελκυστικό σχεδιασμό και έχουν σχεδιαστεί για να προσελκύουν το μάτι ενός δυνητικού ταξιδιώτη. Η εμφάνισή τους είναι προσεκτικά μελετημένη, γεμάτη με εικόνες και μια συγκεκριμένη περιοχή διατίθεται για το κείμενο. Και εδώ πολλοί άνθρωποι έχουν δυσκολίες, επειδή οι γλώσσες έχουν διαφορετικά χαρακτηριστικά (λέξεις διαφορετικών διαστάσεων, αλλά πρέπει να προσαρμόσετε το κείμενο αρμονικά, χωρίς να χάσετε το νόημα και την εμφάνιση).

Το κοινό-στόχος πρέπει τελικά να κατανοήσει τη μετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων προκειμένου να εκτελέσει τις προτεινόμενες ενέργειες ή να μπορέσει να χρησιμοποιήσει τις προσφερόμενες υπηρεσίες. Συχνά υπάρχει ζήτημα προσαρμογής κατά τη μετάφραση ενός τουριστικού κειμένου, όταν δεν είναι δυνατόν να μεταδοθεί η κουλτούρα του πρωτότυπου λόγω του περιορισμένου χώρου.

Η μετάφραση ενός τουριστικού κειμένου θα πρέπει να έχει το ίδιο αποτέλεσμα σε ένα άτομο με το κείμενο στην αρχική του γλώσσα. Είναι σημαντικό το μήκος της μετάφρασης του τουριστικού κειμένου να συμπίπτει με το μήκος του πρωτοτύπου. Λόγω της ετερογένειας των γλωσσών, για να επιτευχθεί αυτό το αποτέλεσμα κατά τη μετάφραση των ταξιδιωτικών κειμένων (από τα ελληνικά στα ρωσικά, από τα αγγλικά στα ρωσικά κλπ.) Δεν είναι εύκολο για πολλούς. Και αν η παραγωγή είναι ένα μήνυμα που θα είναι δύσκολο να κατανοηθεί, το μήνυμα του τουριστικού κειμένου θα παραβιαστεί και ο σκοπός της σύνταξής του δεν θα επιτευχθεί. Μετάφραση τουριστικών κειμένων από τα ελληνικά στα ρωσικά, από τα αγγλικά στα ελληνικά.

Mετάφραση ταξιδιωτικών κειμένων από τα ελληνικά στα αγγλικά

Χάρη στο ζεστό μεσογειακό κλίμα, καθαρή θάλασσα με αμμουδιές, μοναδικά τοπία και πλούσια ιστορία, η Ελλάδα εδώ και πολλά χρόνια είναι ένας από τους πιο δημοφιλείς τουριστικούς προορισμούς στον κόσμο.

Ο τουρισμός στην Ελλάδα είναι ένας από τους βασικούς τομείς της οικονομίας. Οι τοπικοί επιχειρηματίες, προσπαθώντας να ευχαριστήσουν τον πελάτη, συχνά προσφέρουν τις υπηρεσίες τους στη μητρική τους γλώσσα. Σε τέτοιες περιπτώσεις, συχνά απαιτούνται μεταφραστικές υπηρεσίες από την ελληνική γλώσσα. Για αυτούς και για άλλους σκοπούς, η Ilona Translations εκτελεί μεταφράσεις ταξιδιωτικών κειμένων με διαφορετική πολυπλοκότητα. Αυτά περιλαμβάνουν:

     καταλόγους, διάφορους τύπους διαφημιστικών και ενημερωτικών κειμένων κλπ. ·
     οδηγούς.
     Υπηρεσίες μετάφρασης προφορικού τουρισμού σε διάφορες εκθέσεις και παρουσιάσεις.

Επικοινωνήστε με την Ilona Translations - θα χαρούμε να σας γνωρίσουμε!