Услуги перевода

Переводчики текстов на греческом, русском языках!

Переводчик с русского языка на греческий и с греческого на русскийБюро переводов Ilona Translations выполняет переводы официальных документов (удостоверений личности, паспортов, сертификатов, выписок, аттестатов, дипломов и др.) любой степени сложности. Сегодня, в условиях роста и укрепления международных отношений – как на национальном, так и общечеловеческом уровнях – все чаще возникает необходимость перевода и надлежащего заверения документов и деловых бумаг. К такому заверению относится, в частности, проставление штампа APOSTIL, который заменяет процедуру легализации официальных документов, предназначенных для иностранных структур.

Сертифицированные переводчики бюро переводов Ilona Translations оказывают услуги перевода документов на греческий, русский, английский, грузинский, украинский, немецкий и другие языки. Бюро имеет аккредитацию при Генеральном Консульстве РФ.

Текст на греческом языке с переводом на русский, английский - лекго!

Помимо официальных документов, наши специалисты выполняют и другие виды переводов с русского языка на греческий и с греческого на русский:

- Перевод договоров, доверенностей, соглашений, уставных и других документов;

- Перевод научных текстов, исследований, обзоров, диссертаций различной степени сложности;

- Перевод книг и периодических изданий

- Перевод брошюр, листовок, рекламных проспектов.

- Перевод и редактирование внутренних документов государственных и частных организаций.

Пишите, звоните и заказывайте у нас перевод текстов с греческого на русский, с русского на греческий, а также перевод с греческого на английский и прочие языки.

Компания Ilona Translations предоставляет услуги устного перевода с русского, греческого, английского, грузинского и турецкого языков. Наш специалист готов сопровождать вас на любых мероприятиях, будь то выставки, семинары, деловые переговоры, всевозможные встречи и презентации или прием иностранных гостей. С нами вы можете быть уверены в качестве предоставляемых услуг. Дипломированные переводчики с большим опытом работы позволят вам и вашим собеседникам забыть о том, что вы говорите на разных языках.

Перевод книг

греческий язык перевод на русский

Перевод любого вида литературы требует глубоких познаний, накопленного годами опыта и индивидуального подхода к каждому произведению. Здесь важно не только знание техники перевода, но и умение сохранить стилистику переводимой работы, способность правильно передать мысль, подобрать наиболее подходящие аналоги для метафор и крылатых выражений, не искажая при этом оригинальный текст. А для того, чтобы перевести научно-популярную и узкоспециализированную литературу, требуется глубокое познание предметной области.

При переводе книг, диссертаций, научных трудов (на греческий, русский, английский и др.) по умолчанию уже предъявляются особые требования к качеству. Необходимо, чтобы был соблюден ряд ключевых условий:

  • точность передачи идей и мыслей автора;
  • точность передачи используемой в тексте терминологии при переводе на целевой язык;
  • отсутствие добавлений «от себя», пропусков частей текста.

Перевод книг - кропотливая и творческая работа

первод книг на греческий

Книга, написанная понятным читателю языком, может погрузить в свой мир и дает возможность практически прожить жизнь её героев. Но существует огромное количество книг, заслуживающих внимания, которые написаны на различных иностранных языках, а потому могут оказаться недоступными для населения из-за языкового барьера.

Переводчики книг с английского на греческий, с греческого на русский и т.д., трудятся над тем, чтобы литература стала широко распространенной и могла быть прочитана в любом уголке Земли. Однако не каждый переводчик обладает способностью хорошо переводить художественные книги, даже если он владеет языком безупречно. Ведь нужно сохранить юмор, эстетическое видение, атмосферу, предлагаемую автором и другие элементы. Важно, чтобы читатель в итоге «услышал» именно автора, а не переводчика. А для того, чтобы на выходе получался наиболее точный и легкий перевод книги, необходимо развивать еще и писательский талант. Поэтому переводчик художественных книг с английского, русского, греческого и любых других языков сам фактически является писателем.

Перевод книг с английского, греческого, русского

  • Услуги переводчиков греческого и английского языков требуются российским тиражирующим издательствам для распространения английских и греческих книг на территории РФ.
  • Перевод книг с греческого на русский или с английского на русский нужен зарубежным авторам, которые хотят продавать свои книги на территории России и СНГ при сотрудничестве с местными издателями.
  • Услугами перевода книг могут пользоваться и граждане, которым нужна копия произведения, написанного на родном языке - будь то греческий, английский или русский - когда они хотят отправить книгу кому-то за границу. В этом случае, им потребуется вариант перевода книги на греческий или английский языки. Или же наоборот, греческий язык переводится на русский.

Стоимость перевода книг на греческий, русский, английский

перводчик книг с английского на греческий

Цена за перевод книг формируется из множества факторов, поэтому единой стоимости на данную услугу нет. Наибольшее влияние на цену оказывают:

  • тематика книги;
  • язык оригинала;
  • язык перевода;
  • объем книги в страницах или знаках;
  • срок, необходимый для перевода.

Специалисты компании Ilona Translations выполняют переводы книг любой тематики и различной сложности на русский, английский, греческий и другие языки в любом направлении. Дипломированные филологи-переводчики занимаются переводом и редактированием как художественной, так и научно-популярной, технической и учебной литературы. Мы строго следим за качеством выполняемых работ, а все финальные тексты проходят обязательную корректорскую проверку. Положитесь на специалистов Ilona Translations, с нами вы можете быть уверены в результате. Звоните и уточняйте цены на перевод книг с греческого, английского или русского языка!

 

Сертифицированные переводчикиСертифицированные переводчики

Далеко не каждый сможет компетентно перевести какие-либо официальные документы на иностранный язык. Незнание специфических терминов данной области и общее недостаточное понимание темы, не позволят выполнить юридически грамотный перевод, который можно было бы скрепить печатью. В таких случаях, можно воспользоваться услугами бюро переводов для сертифицированного перевода (с русского на греческий, с английского на греческий и др.).

Сертифицированный переводчик способен выполнить перевод какой-либо важной документации, скрепляемый нотариальной печатью и предъявляемый по требованию в различных организациях. Сертифицированные переводчики тщательно подходят к выполнению своей задачи. А переводить максимально качественно позволяет подтверждающийся документально высокий уровень образования в данной тематической области, а соответственно, имеющиеся обширные знания в данном вопросе. Нотариус также должен быть очень внимателен, заверяя правильность перевода подписью и печатью.

Статус сертифицированного переводчика

Наличие сертификата у переводчика дает некоторые преимущества на рынке заказов, выгодно выделяя его обладателя. Чтобы стать сертифицированным переводчиком (с греческого на русский, с английского на греческий и др.) требуется получить диплом о высшем образовании, причем желательно, чтобы специальность была связана с переводческой деятельностью.

Сертифицированные переводчики с греческого

Выполнение сертифицированного перевода на греческий и русский

Переведенный текст должен удовлетворять некоторым требованиям, чтобы быть признанным в качестве сертифицированного перевода:

  • Должен иметься перевод оригинала.
  • Необходима нотариально заверенная копия документа, для которого делался сертифицированный перевод.
  • Должны быть проставлены подписи переводчика, в т.ч., на языке оригинала.
  • Печать нотариуса, подтверждающая подписи.

Услуги сертифицированных переводчиков особенно актуальны, когда требуется сделать перевод документов с одного языка на другой (с греческого на русский, с английского на греческий и т.д.) для представительных учреждений, негосударственных организаций или же для судебных дел.

Сертифицированные переводчики с русского на греческий понадобятся как физическим, так и юридическим лицам, когда необходимо предоставить документацию к продукции пользователям этих стран.

Сертифицированные переводчики на греческий, русский, английский

Бюро переводов Ilona Translations в Салониках имеет аккредитацию при Генеральном Консульстве РФ в Салониках. Это означает, что мы:

переводчики с русского на греческий и другие языки

  • Выполняем для наших клиентов сертифицированные и официально заверенные переводы любых документов, которые носят печать и другие отметки о заверении, предусмотренные Российским законодательством (на греческий, английский, русский);
  • Составляем заявления, доверенности, пакеты документов, выполняем все виды переводов для последующего предоставления в Генеральное Консульство РФ с учетом всех необходимых требований и формальностей;

Специальная подготовка и опыт в области выполнения юридических переводов является необходимым и наиболее важным условием для получения аккредитации.

В своей работе мы ориентированы на долгосрочное сотрудничество, и поэтому нас отличает индивидуальный подход к каждому клиенту. Коллектив компании Ilona Translations состоит из квалифицированных переводчиков, обучавшихся, и впоследствии проходивших практику, как в Греции, так и за рубежом. Наших сертифицированных переводчиков отличает владение двумя языками на уровне родных, большой опыт работы, и – что тоже немаловажно – талант и искренняя заинтересованность!
Перевод – это наша профессия!

Переводы научных и медицинских текстов

Перевод научных текстов

Научными являются переводы специализированных текстов, относящихся к различным отраслям науки. Мы занимаемся научными переводами магистерских работ, выпускных квалификационных работ бакалавра, различных исследований, обзоров, статей, научных докладов, публикаций и т.д.

Основные научные направления:

  • Гуманитарные науки
  • Юридические науки
  • Политические и другие социальные науки
  • Технические науки
  • Медицина и здравоохранение.

Перевод научных текстов

Далеко не каждому переводчику под силу выполнить грамотный перевод научных текстов. Ведь важно не только правильно перевести используемые термины, но необходимо еще и донести текст до читателя в наиболее пригодном виде с сохранением стиля изложения.

Научные тексты обладают некоторыми характерными признаками. Это и специальная лексика, и точное применение терминологии, строгость и четкость изложения. От редактора и переводчика необходимо понимание методологии обработки научных и медицинских текстов, умение передавать факты без искажений в стиле, соответствующем научным статьям на языке перевода. К примеру, в русскоязычных медицинских и научных текстах наблюдается выраженное обилие существительных и стремление к написанию сухих текстов, в то время как на английском языке простора для эмоциональных вставок автора допускается больше.

Перевод научных имедицинских текстов

Чтобы осуществлять качественный перевод технических или научных текстов, помимо хорошего владения иностранным языком, необходимо и специальное образование в данной области. Владение соответствующей терминологической лексикой, а также умение составлять и понимать сложно-синтаксические конструкции, поможет на практике получить наиболее точный, с сохранением всех особенностей, перевод технического или научного текста (статья, монография, патент, конструкторская документация и др.).

Перевод медицинских текстов

Перевод медицинских текстов является одним из самых ответственных и сложных видов перевода. Ведь от точности перевода данных выписки из истории болезни, результатов лабораторных анализов и обследований, зависит точность диагноза и подбор наиболее подходящего лечения для пациента. Даже, казалось бы, незначительная ошибка при переводе медицинского текста, может в итоге привести к причинению тяжелого вреда здоровью.

Услугами перевода медицинских текстов пользуются люди, которым необходимо пройти лечение в клиниках других стран. При этом, часто требуется последующий перевод на родной язык медицинского текста из клиники.

Нередко фармацевтические компании, планирующие выйти на зарубежный рынок, сталкиваются с необходимостью осуществления корректного перевода медицинского текста, связанного с их продукцией. Это могут быть инструкции к препарату, результаты клинических исследований, лицензии, сертификаты и другие документы. А в случае сбыта медицинского оборудования, потребуется перевести техническое руководство по эксплуатации.

Перевод медицинских текстов

Не стоит забывать и о том, что медицинская лексика живая и часто меняется. Постоянно появляются новые методы диагностики, лечения, результаты исследований. Поэтому каждый год терминология в медицине пополняется рядом новых терминов, в то время, как ранее используемые слова, могут изменить свое значение, или вовсе выйти из употребления. Это усложняет процесс перевода медицинских текстов, ведь нужно еще следить за трендами в этой области и постоянно корректировать свои познания.

Перевод медицинских и научных текстов на греческий, английский, русский и другие языки

Помимо навыков перевода научных и медицинских текстов, свободного владения языком и достаточно большого опыта, данный вид переводов требует также узкоспециализированных знаний и высокого уровня стиля письма. Вот почему наши переводчики имеют высшее образование не только в области лингвистики, но и в других сферах, являясь выпускниками как греческих, так и российских университетов. Это позволяет нам в максимально сжатые сроки выполнять качественные переводы любой степени сложности. Свяжитесь с нами для получения консультации!

 

перевод сайтов с русского на английский

 

Перевод сайтов

Сегодня, в условиях глобализации экономики и постоянного расширения рынков, совершенно необходимо говорить "на одном языке" с клиентом. Прежде всего, это означает продвижение вашей продукции на как можно большем количестве языков, что потребует воспользоваться услугами перевода сайтов.

Перевод сайтов на английский, греческий и другие языки

В настоящее время часто рост бизнеса идет посредством интернет-сайтов. Наличие одного и более иностранных языков на вашем сайте является мощным маркетинговым инструментом для продвижения вашей компании и ее продукции на мировом рынке. Сайт может быть как представительством компании, так и торговой площадкой. Выгодно, чтобы он был переведен на разные иностранные языки.

Перевод сайтов (локализация) представляет собой целый комплекс мер, предназначенных для создания полноценной версии сайта на другом языке. Это подразумевает не только перевод текстовой составляющей сайта, но также и перевод других элементов (кнопки, анимация, графика и др.). Перевод сайтов позволяет адаптировать их под определенную иностранную аудиторию, что расширит круг потенциальных клиентов или партнеров.

Перевод сайта на английский язык автоматически превращает его в интернациональный. Такой ресурс станет понятным для широкой международной аудитории, а предлагаемые товары или услуги станут конкурентоспособнее.

перевод сайтов на греческий, английский, русский и другие языки

Преимущества локализации и перевода сайта

  • Реклама становится понятнее и работает эффективнее, если страница написана на родном для посетителя языке.
  • Улучшенное восприятие. Перевод сайта существенно повышает вероятность, что его прочитают иностранные представители целевой аудитории. Ведь на сайте с чужим языком не только не будет восприниматься информация, но также могут возникнуть сложности с ориентированием по самому сайту, вследствие чего посетитель захочет с него поскорее уйти. Конечно, можно понадеяться, что он воспользуется роботизированным переводчиком, однако это тоже несет ряд неудобств, связанных с низким качеством автоматизированного перевода, временными затратами и необходимостью прилагать лишние усилия, чтобы вникнуть в какое-нибудь описание.
  • В случае, когда выполнен качественный перевод сайта на русский, греческий, английский или другой язык, посетителю и специалисту поддержки гораздо проще будет понять друг друга при возникновении каких-нибудь затруднений. Таким образом, упростится оказание технической поддержки.
  • Фактор внимания к иностранному пользователю. Качественный перевод сайтов является знаком уважения к культуре посетителя и к нему в частности.
  • Бонусы к имиджу и престижности компании. Если пользователь видит сайт, который можно просмотреть на английском, русском, греческом и других языках, включая его, то это автоматически показывает, что посетитель имеет дело с серьёзной международной компанией.

Особенности перевода сайтов

перевод сайтов

Перевод сайтов может осуществляться с русского на греческий, с английского на греческий, с русского на английский или другие варианты языков. Переводчику необходимо не только отлично знать язык перевода, но и уметь в случае надобности адаптировать его под аудиторию целевой страны. К примеру, в США, Австралии и Великобритании действуют разные языковые стандарты английского языка.

Бюро переводов Ilona Translations осуществляет переводы сайтов различной тематики на английский, греческий и другие европейские языки двумя способами:

  • В текстовом формате
  • В виде HTML страниц

От вас потребуется следующая информация:

  1. адрес переводимого веб-сайта;
  2. язык перевода;
  3. сроки выполнения перевода;
  4. способ выполнения перевода (текстовый формат или HTML).
     

Туристический перевод с греческого, с английскогоПри переводе туристических текстов, переводчики зачастую сталкиваются с проблемами, связанными, в основном, с культурным содержанием.

Туристическая отрасль в современном мире стремительно развивается и постоянно нуждается в рекламе, которая будет предлагать различные услуги для туристов, побуждая их съездить в какое-либо место. Естественно, компании стараются привлечь туристов со всего мира, поэтому перевод туристических текстов - это довольно динамично развивающаяся сфера услуг.

В целях ознакомления путешественников с достопримечательностями, какими-либо интересными особенностями места, а также с предоставляемыми услугами, составляется и печатается множество брошюр, путеводителей, листовок, плакатов и т.п., туристические тексты которых необходимо перевести на множество языков. Да и самим иностранцам гораздо удобнее, когда предусмотрена подача информации на их родном, или хотя бы английском языке.

Также востребованы услуги устного туристического перевода, которыми пользуются, например, на экскурсиях с местными гидами.

перевод туристических текстов в Греции

Специфика перевода туристических текстов с греческого, английского, русского

Туристические брошюры, как правило, имеют привлекательный дизайн и призваны цеплять глаз потенциального путешественника. Их внешний вид тщательно продумывается, заполняется картинками, а для текста отводится определенная площадь. И тут у многих возникают трудности, ведь языки имеют разные характеристики (например, слова разной длины, а нужно гармонично вместить текст, без потери смысла и внешнего вида).

Целевая аудитория должна в итоге понимать переведенный туристический текст, чтобы совершить предлагаемые действия или суметь воспользоваться предлагаемыми услугами. Часто при переводе туристического текста встает вопрос адаптации, когда нет возможности передать культуру оригинала из-за ограниченности пространства.

Перевод туристического текста должен оказывать на человека такое же воздействие, как и текст на языке оригинала. При этом важно, чтобы длина перевода туристического текста совпадала с длиной оригинала. Вследствие неоднородности языков, добиться такого эффекта при переводе туристических текстов (с греческого на русский, с английского на русский и др.) для многих непросто. И если на выходе получится сообщение, которое будет сложно понять, то посыл туристического текста будет нарушен, а цель его составления не достигнется.

Перевод туристический текстов с греческого на русский, с английского на греческий

перевод туристических текстов с греческого на английский

Благодаря своему теплому средиземноморскому климату, чистейшему морю с песчаными пляжами, неповторимым пейзажам и богатой истории, Греция на протяжении вот уже многих лет является одним из самых популярных туристических направлений в мире.

Туризм в Греции является одной из основных отраслей экономики. Местные предприниматели, стараясь угодить клиенту, часто предлагают свои услуги на их родном языке. В таких случаях, часто могут потребоваться услуги перевода с греческого языка.

Для этих и других целей бюро Ilona Translations выполняет переводы туристических текстов различной сложности. К таковым относятся:

  • каталоги, различные виды рекламных и информационных текстов и т.д.;
  • путеводители;
  • услуги устного туристического перевода на различных выставках и презентациях.

Обращайтесь в Ilona Translations – мы будем рады с вами познакомиться!